Search this blog

Loading
Showing posts with label . Show all posts
Showing posts with label . Show all posts

10:32 PM

(0) Comments

急いては事を仕損ずる

タオ チューン

, ,

Dục tốc bất đạt.
Haste makes waste.
急いては事を仕損ずる
せいてはことをしそんずる
意味:何事も急ぐとかえって失敗する。

8:05 AM

(0) Comments

今参り二十日

タオ チューン

, ,

いま まいり はつか.
Ima mairi hatsuka.
New brooms sweep clean.
Meaning: New management will often make radical changes.
Nghĩa đen: Chổi mới thì quét sạch/ Chủ mới, trật tự mới
Nghĩa bóng: Người mới vào nghề thường hay siêng năng làm việc
今参り二十日.

9:59 PM

(0) Comments

馬鹿の高笑い

タオ チューン

, ,

ばかのたかわらい.
Baka no takawarai.
A loud laugh bespeaks a vacant mind (William Shakespeare)
馬鹿の高笑い.
Kẻ cười to là kẻ chỉ ra rằng đầu óc mình rỗng tuếch.

9:49 PM

(0) Comments

安請け合いの早忘れ

タオ チューン

, ,

やすうけ あいの はやわすれ。
Yasuuke aino hayawasure.
A long tongue is a sign of a short hand
安請け合いの早忘れ。
Nói nhiều làm ít/Nói suông.

6:39 AM

(0) Comments

八方美人は美人でない

タオ チューン

, ,

A friend to all is a friend to none.
八方美人は美人でない.
はっぽうびじんはびじんでない.
Happoubijin ha bijin de nai.
Một người bạn cho tất cả là một người bạn không của riêng ai.

3:18 AM

(0) Comments

羹に懲りて膾を吹く。

タオ チューン

, ,

A burnt child dreads the fire.
羹に懲りて膾を吹く。
あつもの に こりて なます を ふく。
Atsumono ni korite namasu wo fuku.

Meaning: A person who has suffered from doing something has learned to avoid doing it again.
Example: Once the child had got lost when her mother took him downtown. But a burnt child dreads the fire, so now he stays close to his mother when they are downtown.

6:08 PM

(0) Comments

Beauty is but skin deep.

タオ チューン

, ,

Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
美貌は皮一重。
びぼう は かわ ひとえ。
Bibou ha kawa hitoe.
  • She may not be conventionally pretty but you know what they say, beauty's only skin deep.
  • Mother used to say that beauty was only skin deep so I have tried to improve myself.

10:20 PM

(0) Comments

必要は発明の母。

タオ チューン

, ,

ひつよう は はつめい の はは。
Hitsuyou ha hatsumei no haha.
Necessity is the mother of invention.
Nhu cầu là mẹ của phát minh

8:37 AM

(0) Comments

瓢箪で鯰を押える

タオ チューン

,

ひょうたんでなまずをおさえる。
As slippery as an eel.
Trơn như lươn.

6:43 AM

(0) Comments

弁舌は銀、沈黙は金

タオ チューン

,

べんぜつはぎん、ちんもくはきん。
沈黙 = ちんもく = silence
弁舌 = べんぜつ = speech
Speech is silver; silence is golden.
Nói là bạc, im lặng là vàng.

Is this correct if you're working in marketing department? :)

8:30 PM

(0) Comments

朝飯前

タオ チューン

,

あさめしまえ
Asameshimae
As easy as pie/a piece of cake
Literal meaning: before breakfast

例文:
テニスで彼に勝つなんて朝飯前だよ。
Beating him at tennis is as easy as pie.

8:19 AM

(0) Comments

馬鹿と子供は正直

タオ チューン

,

ばかとこどもはしょうじき。
Baka to kodomo wa shôjiki.
Children and fools tell the truth.

6:19 AM

(0) Comments

月と鼈

タオ チューン

,

月と鼈 = つきとすっぽん (tsuki to suppon)
月 = つき = moon
鼈 = すっぽん = mud turtle

彼らは月と鼈の違いだ。
They are as different as day and night.

I don't know why this kotowaza is translated as 'As different as night and day'. Why don't they use 月と日 instead? If you know, please explain it to me. :)

9:45 PM

(0) Comments

人の一寸、我が一尺

タオ チューン

,

人の一寸、我が一尺
「ひとのいっすんわがいっしゃく」
他人の欠点はほんのわずかでも目につくが、自分の欠点は大きなものでも感じることができない。
You can see a mote in another man's eye, but cannot see a beam in your own

5:56 PM

(0) Comments

汝の欲するところを人に施せ。

タオ チューン

,

Do (to others) as you would be done by.
汝の欲するところを人に施せ。

8:24 PM

(0) Comments

牛は牛づれ、馬は馬づれ

タオ チューン

,

うしはうしづれうまはうまづれ
Birds of a feather flock together
意味:同類は集まりやすいということ。また、同類はいっしょに事を行うのがよいというたとえ。

8:00 AM

(0) Comments

疑心暗鬼を生ず

タオ チューン

,

疑心暗鬼を生ず
「ぎしんあんきをしょうず」
English equivalent: Fear magnifies objects

説明:

疑う心があると、何でもないことにまで恐ろしく感じられたり、疑いの気持ちを抱いたりするものである。(wikitionary)

6:56 AM

(0) Comments

二兎を追う者は一兎をも得ず

タオ チューン

,

二兎を追う者は一兎をも得ず
にとをおうものはいっとをもえず
Who runs after two rabbits will fail at both.
It has the same meaning with the English idiom: "to fall between two stools" which means "to attempt two tasks and fail at both, when either one could have been accomplished simply (Wiki)"
If translate this idiom into Vietnamese, it may be 'Lắm mối tối nằm không', 'Bắt cá hai tay', etc.

10:32 PM

(2) Comments

一人相撲を取る

タオ チューン

,

一人相撲を取る
「ひとりすもうをとる」

なんという意味ですか。
英語で「To tilt at windmills」と同じ意味ですです。
Tilting at windmills is an English idiom which means attacking imaginary enemies, or fighting otherwise-unwinnable battles. (Wiki)

7:20 AM

(0) Comments

頭の諺2

タオ チューン

,


1.頭を捻る: 沢山のことを考える
難しいクイズで、頭を捻った。
2.頭が痛い: 混同する
仕事が進まなくて、頭が痛い。、
3.頭が硬い: 頑固な
父は頭が硬い。

英語で聞く

ベトナム語で聞く


Source: NHK