Search this blog
Loading
Showing posts with label Japanese proverb. Show all posts
Showing posts with label Japanese proverb. Show all posts
10:32 PM
急いては事を仕損ずる
タオ チューン
Dục tốc bất đạt.
Haste makes waste.
急いては事を仕損ずる
せいてはことをしそんずる
意味:何事も急ぐとかえって失敗する。
Haste makes waste.
急いては事を仕損ずる
せいてはことをしそんずる
意味:何事も急ぐとかえって失敗する。
8:05 AM
今参り二十日
タオ チューン
いま まいり はつか.
Ima mairi hatsuka.
New brooms sweep clean.
Meaning: New management will often make radical changes.
Nghĩa đen: Chổi mới thì quét sạch/ Chủ mới, trật tự mới
Nghĩa bóng: Người mới vào nghề thường hay siêng năng làm việc
今参り二十日.
Ima mairi hatsuka.
New brooms sweep clean.
Meaning: New management will often make radical changes.
Nghĩa đen: Chổi mới thì quét sạch/ Chủ mới, trật tự mới
Nghĩa bóng: Người mới vào nghề thường hay siêng năng làm việc
今参り二十日.
9:59 PM
馬鹿の高笑い
タオ チューン
ばかのたかわらい.
Baka no takawarai.
A loud laugh bespeaks a vacant mind (William Shakespeare)
馬鹿の高笑い.
Kẻ cười to là kẻ chỉ ra rằng đầu óc mình rỗng tuếch.
Baka no takawarai.
A loud laugh bespeaks a vacant mind (William Shakespeare)
馬鹿の高笑い.
Kẻ cười to là kẻ chỉ ra rằng đầu óc mình rỗng tuếch.
9:49 PM
安請け合いの早忘れ
タオ チューン
やすうけ あいの はやわすれ。
Yasuuke aino hayawasure.
A long tongue is a sign of a short hand
安請け合いの早忘れ。
Nói nhiều làm ít/Nói suông.
Yasuuke aino hayawasure.
A long tongue is a sign of a short hand
安請け合いの早忘れ。
Nói nhiều làm ít/Nói suông.
6:39 AM
八方美人は美人でない
タオ チューン
A friend to all is a friend to none.
八方美人は美人でない.
はっぽうびじんはびじんでない.
Happoubijin ha bijin de nai.
Một người bạn cho tất cả là một người bạn không của riêng ai.
八方美人は美人でない.
はっぽうびじんはびじんでない.
Happoubijin ha bijin de nai.
Một người bạn cho tất cả là một người bạn không của riêng ai.
3:18 AM
羹に懲りて膾を吹く。
タオ チューン
A burnt child dreads the fire.
羹に懲りて膾を吹く。
あつもの に こりて なます を ふく。
Atsumono ni korite namasu wo fuku.
Meaning: A person who has suffered from doing something has learned to avoid doing it again.
Example: Once the child had got lost when her mother took him downtown. But a burnt child dreads the fire, so now he stays close to his mother when they are downtown.
羹に懲りて膾を吹く。
あつもの に こりて なます を ふく。
Atsumono ni korite namasu wo fuku.
Meaning: A person who has suffered from doing something has learned to avoid doing it again.
Example: Once the child had got lost when her mother took him downtown. But a burnt child dreads the fire, so now he stays close to his mother when they are downtown.
6:08 PM
Beauty is but skin deep.
タオ チューン
Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
美貌は皮一重。
びぼう は かわ ひとえ。
Bibou ha kawa hitoe.
美貌は皮一重。
びぼう は かわ ひとえ。
Bibou ha kawa hitoe.
- She may not be conventionally pretty but you know what they say, beauty's only skin deep.
- Mother used to say that beauty was only skin deep so I have tried to improve myself.
10:20 PM
必要は発明の母。
タオ チューン
ひつよう は はつめい の はは。
Hitsuyou ha hatsumei no haha.
Necessity is the mother of invention.
Nhu cầu là mẹ của phát minh
Hitsuyou ha hatsumei no haha.
Necessity is the mother of invention.
Nhu cầu là mẹ của phát minh
8:37 AM
瓢箪で鯰を押える
タオ チューン
ひょうたんでなまずをおさえる。
As slippery as an eel.
Trơn như lươn.
As slippery as an eel.
Trơn như lươn.
6:43 AM
弁舌は銀、沈黙は金
タオ チューン
べんぜつはぎん、ちんもくはきん。
沈黙 = ちんもく = silence
弁舌 = べんぜつ = speech
Speech is silver; silence is golden.
Nói là bạc, im lặng là vàng.
Is this correct if you're working in marketing department? :)
沈黙 = ちんもく = silence
弁舌 = べんぜつ = speech
Speech is silver; silence is golden.
Nói là bạc, im lặng là vàng.
Is this correct if you're working in marketing department? :)
8:30 PM
朝飯前
タオ チューン
あさめしまえ
Asameshimae
As easy as pie/a piece of cake
Literal meaning: before breakfast
例文:
テニスで彼に勝つなんて朝飯前だよ。
Beating him at tennis is as easy as pie.
Asameshimae
As easy as pie/a piece of cake
Literal meaning: before breakfast
例文:
テニスで彼に勝つなんて朝飯前だよ。
Beating him at tennis is as easy as pie.
8:19 AM
馬鹿と子供は正直
タオ チューン
ばかとこどもはしょうじき。
Baka to kodomo wa shôjiki.
Children and fools tell the truth.
Baka to kodomo wa shôjiki.
Children and fools tell the truth.
6:19 AM
月と鼈
タオ チューン
月と鼈 = つきとすっぽん (tsuki to suppon)
月 = つき = moon
鼈 = すっぽん = mud turtle
彼らは月と鼈の違いだ。
They are as different as day and night.
I don't know why this kotowaza is translated as 'As different as night and day'. Why don't they use 月と日 instead? If you know, please explain it to me. :)
月 = つき = moon
鼈 = すっぽん = mud turtle
彼らは月と鼈の違いだ。
They are as different as day and night.
I don't know why this kotowaza is translated as 'As different as night and day'. Why don't they use 月と日 instead? If you know, please explain it to me. :)
9:45 PM
人の一寸、我が一尺
タオ チューン
人の一寸、我が一尺
「ひとのいっすんわがいっしゃく」
他人の欠点はほんのわずかでも目につくが、自分の欠点は大きなものでも感じることができない。
You can see a mote in another man's eye, but cannot see a beam in your own
「ひとのいっすんわがいっしゃく」
他人の欠点はほんのわずかでも目につくが、自分の欠点は大きなものでも感じることができない。
You can see a mote in another man's eye, but cannot see a beam in your own
5:56 PM
汝の欲するところを人に施せ。
タオ チューン
Do (to others) as you would be done by.
汝の欲するところを人に施せ。
汝の欲するところを人に施せ。
8:24 PM
牛は牛づれ、馬は馬づれ
タオ チューン
うしはうしづれうまはうまづれ
Birds of a feather flock together
意味:同類は集まりやすいということ。また、同類はいっしょに事を行うのがよいというたとえ。
Birds of a feather flock together
意味:同類は集まりやすいということ。また、同類はいっしょに事を行うのがよいというたとえ。
8:00 AM
疑心暗鬼を生ず
タオ チューン
疑心暗鬼を生ず
「ぎしんあんきをしょうず」
English equivalent: Fear magnifies objects
説明:
疑う心があると、何でもないことにまで恐ろしく感じられたり、疑いの気持ちを抱いたりするものである。(wikitionary)
「ぎしんあんきをしょうず」
English equivalent: Fear magnifies objects
説明:
疑う心があると、何でもないことにまで恐ろしく感じられたり、疑いの気持ちを抱いたりするものである。(wikitionary)
6:56 AM
二兎を追う者は一兎をも得ず
タオ チューン
二兎を追う者は一兎をも得ず
にとをおうものはいっとをもえず
Who runs after two rabbits will fail at both.
It has the same meaning with the English idiom: "to fall between two stools" which means "to attempt two tasks and fail at both, when either one could have been accomplished simply (Wiki)"
If translate this idiom into Vietnamese, it may be 'Lắm mối tối nằm không', 'Bắt cá hai tay', etc.
にとをおうものはいっとをもえず
Who runs after two rabbits will fail at both.
It has the same meaning with the English idiom: "to fall between two stools" which means "to attempt two tasks and fail at both, when either one could have been accomplished simply (Wiki)"
If translate this idiom into Vietnamese, it may be 'Lắm mối tối nằm không', 'Bắt cá hai tay', etc.
10:32 PM
一人相撲を取る
タオ チューン
一人相撲を取る
「ひとりすもうをとる」
なんという意味ですか。
英語で「To tilt at windmills」と同じ意味ですです。
Tilting at windmills is an English idiom which means attacking imaginary enemies, or fighting otherwise-unwinnable battles. (Wiki)
「ひとりすもうをとる」
なんという意味ですか。
英語で「To tilt at windmills」と同じ意味ですです。
Tilting at windmills is an English idiom which means attacking imaginary enemies, or fighting otherwise-unwinnable battles. (Wiki)
7:20 AM
頭の諺2
タオ チューン